Hold My Hand
 
Imprisoned at the hands of sorrow, come my love
                                                            Hold my hand
                                                            (Dastam Geer) [1]
Deserving the ache of this heart, forsake me not
                                                            Hold my hand
                                                            (Dastam Geer)
 
Once I had a bloodied heart, even that slipped through my palms
Lost control of all affairs, come to me O! Love [2]
                                                            Hold my hand
                                                            (Dastam Geer)
 
Afar from the reunion with You, always in depth of sorrow
I am ill since that moment when forced away from You
                                                            Hold my hand
                                                            (Dastam Geer)
 
Now gaze upon I: humiliated, destitute and helpless
Forsake me not, by pass me not, nurse me back to health
                                                            Hold my hand
                                                            (Dastam Geer)  
 
Miserable I am, my dear, by this end-less loss [3] 
Cannot bear being afar, give me respite from this life
                                                            Hold my hand
                                                            (Dastam Geer)
   
Always circling Your hearth, intoxicated by Your fragrance
Never behold a trace of Your face, sobbing for that as well
                                                            Hold my hand
                                                            (Dastam Geer)
 
Pierced my ear with the ring, Free me not! Sell me not! [4]
My dearest, forget me not, remember me oft
                                                            Hold my hand
                                                            (Dastam Geer)
 
Heard my sighs and screams, offered me no benevolence [5] 
Fallen this moment off my feet, lift me aloft
                                                            Hold my hand
                                                            (Dastam Geer)
   
Finding no love in this universe, no companion solacing the sorrow [6] 
No one has my heart, indeed You still have my heart
                                                            Hold my hand
                                                            (Dastam Geer)
 
Africa, if not in bliss, entangled troubled with sorrow
Moan at Its door, Scream: O! My consoler [7] 
                                                            Hold my hand
                                                            (Dastam Geer)
 

 
 
 
What is left of a man? When the blight of this world has consumed his body, mind has been rubbed out, heart no longer even able to feel any pain! Poverty long gone… Since to have or not to have, to eat or not to eat no longer constitute a human affair. Araqi tells us, whom died from a deadly fever: What remains is the very essence of man himself as put together by his Creator!
 
Splendor of the life of this world to a Sufi is the real ailment, where you are ill by little pleasures of life, small accumulations of wealth, betraying any and all around specially the Beloved. Where you are in pain by the analgesic numbness of routine life, when life is for sure a nightmare and you wish to wake up to death only to sober up and be once again that magnificent creature the Creator composed with Its love and dressed by the Hijab (veil) of Its beauty.
 
 
[1] I thought some readers my want to rhyme with the original words of Araqi in Farsi. So I added the optional Farsi rhyme “Dastam Geer”. ‘Dastam’ means my hand and ‘Geer’ stands for hold or fetch. ‘Dast am’ pronounces like “fast at” and ‘Geer’ sounds like Geese.
 
[2] Man has the capacity to fall into situations, that even the ache of his heart becomes a thing of the past. Araqi uses the Farsi term “bloodied heart” which is a colloquial phrase to mean heartache or suffering. Araqi says, in a common street language, I am beyond suffering.
 
[3] Araqi teaches us that it is not the AIDS virus that is bringing the man in the picture the suffering. The real cause of any and all suffering, all treachery and heartache is being away from the Creator. Foolish man in the sanctuary of his wealth and health, afar, drown in ambiguities of his life, thinks that a poor African is dying from a horrific disease. Behold! Come closer, gaze upon this mirror and you shall view your own face! Suffering because of  being away from the Creator.
 
[4] In ancient Persia they pierced the ears of the slaves to indicate their status of bondage in the society. Araqi knows his ears are pierced by Allah, and he begs… Allah don’t set me free to become sick like this man… don’t sell me off to this life to become free and hideous.
 
[5] When a man falls of the cliff he screams, but for whom? He knows no one can save him from the fall. When a hot water pours on the man he screams, but for whom? He knows there is no way to reverse the awful burn. Araqi narrates that we scream and moan, though to ignorant there is no one there to respond back, even when we ourselves suspect that these screams are not heard, Behold! Since there is no one out there to help and since Allah is not like any one we know or heard or seen, then be assured, indeed imperceptible, Allah is to lift us aloft, though we know not. In that precise moment of helplessness when all betrayed you and no one in sight to help, be assured Beloved loves you and It is close to you... About to extend a helping hand. For some like the man with AIDS, he is going to be lifted aloft after his departure from this world to his Maker, though we care not to understand. 
 
[6] I see words falling off the cliffs of this patient’s face and I see words blossoming from his emaciated legs, shouting at my eyes, “Hey! No one loves me any longer, have no money and no strength and no beauty or youth, but my heart is indeed with Beloved and It loves me much.” One cannot come to this moment of life-ending truth until and unless some ironic events deliver us the capricious moment to open the doors of perception. Giving heart to someone or someone else holding or having one’s heart, in Farsi means to be in love.
 
[7] ‘Araqi’ was replaced by ‘Africa’. Araqi is teaching us a valuable lesson, “Don’t complain to creation, no one will come to your help, moan to your Beloved Creator It is your one and only consoler”. My pen hears the silent beseech of this AIDS patient to our Beloved, though my ears hear not! Araqi was a child prodigy master Sufi poet from Hamedan, Iran whom later traveled to India to further his art and education. He lived around 1200.


Background: African AIDS victim taking a bath.

Music: Dastam Geer by GoodPersianBoy    

© 2003-2002,  By Dara Shayda