
Masnavi
Vol. 1 v. 325-335
The story of the Jewish King who used to kill Christians due to
prejudice
Discussion Join
Note: Leiden Manuscript, elucidated by the late
Dr. Frouzanfar, may Allah shower his soul with mercy.
بِسْمِ
اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Once upon a time there was an unjust Jewish king
With enmity for Jesus who tormented Christians
v. 324
بودْ شاهی در جَهودانْ ظلمْ سازْ
دشمنِ عیسی و نصرانی گداز
Recite
Nasrāni: Attributed to the city
Nasiri (Nazarene), birth place of
Jesus, located in Palestine now under the control of the country of
Israel. Nasrani means Christian.
It was the dawn of the time of Jesus (Prophethood)
He was the beloved of Moses and Moses his beloved
v. 325
عهدِ عیسی بُود وَ نوبتْ آنِ او
جانِ موسی او وَ موسی جانِ او
Recite
Ān: Dawn, a short moment, time
for something.
Jān: Beloved, the love, the
spirit, the life. The Rahi (Author) translated the word into "beloved"
which fits most with the daily language of the Iranians and the context
of the poem.
The walleyed king who suffered double-vision upon the Divine Path
Separated those two Divine beloveds (i.e. the Moses and the Jesus)
v. 326
شاهِ اَحْوَلْ کردِ در راهِ خدا
آن دو دمسازِ خدایی را جدا
Recite
Ahval: A person suffering from
Binocular Diplopia
i.e.cross-eyed who sees everything in
doubles. The Jewish king was called cross-eyed because he saw Moses and
Jesus as two fully separate entities i.e. not issued from the same
origination and for the same purpose! He saw them as two, like a person
affected with Diplopia.

Dara
"All the prophets are but one person looking into many mirrors."
Rumi has criticized discrimination and prejudices against other
religions several times in Masnavi; he considered the very
origins and foundation of all religions to be one and the same. He saw
all these religions reaching towards the same destination of Haqq
(Reality and Truth). In Rumi's opinion, the religious wars that have
been fought, in
every period of the history, were nothing but the reflection of
ignorance and the very color/characteristic of the transient universe.
Whoever is able to reach to the Qadim (The Realm
of the actualities)
becomes estranged i.e. excuses the prejudices and the fights amongst
the different religious, factions and forsakes such conflicts as he
acquires the certitude that the prophets were each others’ true
friends- as Moses announced the future advent of Jesus and Jesus gave
the glad tidings of the advent of Muhammad, peace be upon all of them
collectively. In return, Muhammad did acknowledge the Prophethood of
both Moses and Jesus and even did defended Jesus and his truthful
virgin mother from false-accusations leveled against them.
However the nations that followed have again become ignorant of
the unity of the prophets and more wars have
been fought in the name of religion. (Below a parable)
The teacher said to a cross-eyed (man): ‘enter
Your room and bring out that crystal from within’
گفتْ استادْ اَحْوَلی را کَاندرآ
زُو بُرونْ آرْ از وُثاقْ آن شیشه را
Recite
The cross-eyed replied ‘Which one of the TWO crystals’?
That I might bring to you so you can explain them all to me
گفت احول زِ آن دو شیشه منْ کدام
پیشِ تو آرمْ بِکن شرحِ تمام
Recite
The teacher said ‘there are no TWO crystals’, Give up!
This double-vision and seek not to see what is not there!"
گفت استاد آن دو شیشهْ نیستْ رَو
احولی بُگذارُ وُ افزونْ بینْ مَشَو
Recite
The cross-eyed replied ‘O teacher poke fun at me not!’
The teacher said ‘Ok then break one of those two crystals’
گفت ایْ اُستا مرا طَعْنِهْ مَزَنْ
گفت اُستا زِ آنْ دو یِکْ را درْ شِکَن
Recite
When the cross-eyed broke one of the crystals, both vanished!
That a man suffers from double-vision due to his own lusts and
angers
v. 327-332 (verse 332 missing)
چونْ یِکی بِْشکَسْتْ هرْ دو شُدْ زِ چَشم
مَردْ احولْ گرددْ از مَیْلانُ وُ خَشم
Recite
Zū: Abbreviation for Zūd, Farsi
for quick fast.
Wusāq: Room originally Turkish.
Mailān: Arabic for lusts which
Rumi has used to mean desires and loves.
Shish-eh: Crystal but also
means a trick or an illusion.
Both love and hate cause the human being to fail to observe things
and circumstances as they truly are. For example a friend never sees
the
shortcomings of his friends and only sees the good in them; similarly,
the
enemy observes nothing but evil in his enemies.
A just vision sees all things in the middle i.e. in their true reality
as they are. Rumi teaches us that a judge must not be biased, either
with excessive friendship or excessive enmity, both of which cause
severe
prejudices by tainting the vision.
The metaphor of the cross-eyed man and his teacher has also been used
by Attar in
Asrar Nameh.
Anger and desire shall give the man double-vision
Resistance against these shall alter the spirit (away from
double-vision)
v. 333
خشمُ وُ شهوتْ مردْ را احولْ کند
زِ استقامتْ روحْ را مُبْدَلْ کند
Recite
Anger and desire, each on his own, cause damaging
changes to the Nafs (Self) and
affect her stability by rendering her
inclined
towards injustice. Once off the state of equilibrium, man commits
extreme
actions that are far from the common sense of his normal state. In such
periods of instability, suddenly what was impossible before becomes
possible and an evil action is not only considered an ordinary deed but
at times even an obligatory matter. Whoever is not in agreement
with this deviance from justice is also considered a wrong-doer and may
be tormented and even killed.
On the other hand, if something is not understood or believed in, it is
considered a falsehood; anyone not sharing the prejudice becomes a
target for grudge and is denied all virtues .
Idrak (Prehension,
grasp) of this Haqiqat (Absolute reality and truth)
is possible only for the person who does not take the side of anger or
desire (false-love), and is thus able to resist the double-vision
disease of
the eyes and continue seeing clearly without occlusion or
alteration of his vision.
Once the bad intentions are formed within the heart, the goodness of
others is
veiled
Hundreds of veils occlude the vision, dispatched from an ill-intending
heart
v. 334
چونْ غرَضْ آمدْ هنْر پوشیده شد
صْد حجابْ از دلْ بسویِ دیدهْ شد
Recite
Plato
“Your love for something establishes a veil between you and its evil
and your anger for something is a veil between you and its goodness!”
Source: Mukhtar
Al-Hikam, Madrid, p. 153.
مختار الحكم
طبع مادريد
ص 153
افلاطون
محبتك الشيء ستر بينك و بين مساوئه و
بغضتك له ستر بينك و بين محاسنه
That if a judge allows the desire for a bribe within his heart
When can he ever again know the aggressor from the moaning victim?
v. 335
چونْ دهدْ قاضی بِدلْ رُشوَتْ قَرار
کَیْ شناسْد ظالْم از مظلومِ زار
Recite
©
2007-2002, Dara O. Shayda, Dr. Hind Rifai