The Bedouin
Discussion
Join
Note: ‘you’ with
lowercase ‘y’ is a human-you, someone mortal you loved, and ‘You’ with
uppercase ‘Y’ signifies Allah. ‘Hu’ is
third person absent pronoun as in IT/He. In Farsi Sufi poems these
pronouns are mixed to either confuse the casual reader or the sharp
minds would sieve the cognizance.
I forced the dagger of ‘I love you’ into my heart and perhaps
I was loving
You
And when your beauty drown the dolphins of my eyes, as if
I was adoring You
When my heart shattered and midst the fluorescent shards [1]
Was it you my runny eyes were missing? Or perhaps
I was missing
You
So I thought I live forever and remains everything as same
Within the dungeons of amnesia, I lied to you? Or lies [2]
I was telling You
A blind bedouin, lantern at hand seeking the sun of my love [3]
Ahoy Dara! Do you know who loves you? Or in this desert
Hu is loving
you!
[1] ‘Fluorescent’ is a code-word referring to the attribute of Divine
Nearness where that place or that thing becomes effulgent! When your
heart is broken you are the closest to Allah whereby
your heart lucent, shining upon the humanity, except you have no clue.
[2] Amnesia is a code-word for lack of Dhikr (Remembrance),
when the Sufi forgets Allah s/he is
imprisoned into a dungeon as in dungeons of amnesia.
[3] ‘Looking for sun with a lantern’ is a Sufi metaphor describing how
Mankind is silly seeking Allah, Hu is most patent in our present and in
our presence and yet as if we are foolishly looking for a sun by means
of a lantern in a scorching desert day!
© 2005-2002, Dara O.
Shayda