Hur
Discussion
Join
The language of the Arab has specific constructs to deal with the
female descriptions and attributes. In specific these linguistic
constructs have been used in Qur'an and Hadith (Prophetic Narration)
when it comes to dealing with the female dwellers of Paradise:
Tustari:
55:56.In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances:
Qāsirātut-tarf
This refers to some form of female creature within the Paradise that
reflects the behavior of the righteous man on this earth i.e. She does
restrain her glances since her man was restraining his eyes and all
other aspects of his manhood while on this earth away from all that
which forbidden by Allah or displeases Allah. (Dara: As in the case of
the Trees
of Paradise being the extensions of a man's Dhikr
(Remembrance)
on this earth, this female being is an extension of a
man's Wujud (Being-ness)
on this earth given the proper conduct. These
Qāsirātut-tarf (Females restraining their glances) are indiscernible
part of the man's Wujud (Being) in Azal
(Sempiternity)!)
تفسير
تفسير القرآن/ التستري مصنف
قوله تعالى: {
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ ٱلطَّرْفِ } [56] قال: أي غاضات الأبصار عن غير
أزواجهن فمن قصر طرفه في الدنيا عن الحرام والشبهات، وعن اللذات وزينتها،
أعطاه الله في الجنة قاصرات الطرف، كما وعد.
Ibn Khatib:
55:56.In them will be (Maidens),
chaste, restraining their glances: Qāsirātut-tarf
In Qur'an these female creatures of
Paradise are not directly called 'women of Paradise' or any other such
direct attempt, they are always described by their feminine attributes,
never called directly by their gender but always through some
description, perhaps, for two reasons:
1. The noble women, amongst the
Arabs, have never been called directly either by their names or their
gender, they are always called by some description or attribute of them
in order to magnify her status irregardless of her gender. (Dara: This
concept does not exist in English or other popular languages, therefore
the reader needs to spend some time retraining his/her psyche in order
to feel the proper understanding of the language of Qur'an dealing with
the females of Paradise.)
2. These female dwellers of Paradise
have reached such extreme level of perfection that their Wujud (Being)
has gone beyond the scope/realm of gender! (Dara: Paradise is the
portal where all things, even having counterparts in this life, are
taken to the absolute perfection i.e. there are women in this earth but
the women in Paradise are beyond belonging to any genus of any creature
since their perfection have set them apart from any form of
categorization!)
تفسير اللباب في علوم الكتاب/ ابن عادل
والقاصرات: الحابسات
الطَّرف: أي يحبسن أعينهن عن غير أزواجهن.
قال ابن الخطيب: وقوله: { قَاصِرَاتُ ٱلطَّرْفِ }.
أي: نساء أو أزواج، فحذف الموصوف لنكتة وهو أنه - تعالى - لم يذكرهُنّ
باسم الجنس، وهو النساء بل بالصفات، فقال:
{ وَحُورٌ عِينٌ }
[الواقعة: 22]،
{ وَكَوَاعِبَ أَتْرَاباً }
[النبأ: 33] { قَاصِرَاتُ ٱلطَّرْفِ } ،
{ حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ }
[الرحمن: 72] ولم يقل: نساء عُرباً، ولا نساء قاصرات، لوجهين:
إما على عادة العظماء كبنات الملوك إنما يذكر بأوصافهنّ، وإما لأنهن لما
كملن كأنهن خرجن من جنسهن.
وقوله تعالى: { قَاصِرَاتُ ٱلطَّرْفِ } يدل على عفّتهن، وعلى حسن المؤمنين
في أعينهن، فيحببن أزواجهن حبًّا يشغلهنَّ عن النَّظر إلى غيرهم، ويدل
أيضاً على الحياء؛
Note: The Arab did not use
numbers as the only means to describe the age of something be a man,
woman or animal, more than often they used standard phrases describing
a particular age range based upon the bodily features or bodily
abilities e.g. movement. In the case of the women the descriptions of
the bodily features were not sexual whatsoever, there were no arousal
on the part of the reader or the listener, rather they had a non-sexual
and non-mathematical nature to describe how old the woman was.
Tha'lābi:
Tiflatun: As long as she is a
small baby
Walidatun: Once she starts
moving around
Kā'ibun (78:33): When there
are Ka'ab (Protrusion, Height) to the bosoms (Dara: When the young lady
wears a long shirt one cannot help but noticing she has breasts even
though the protrusions may still have room to enlarge)
Nāhedun: When the bosoms are
larger (fully grown)
Mu'sirun: When she has full
maturity in her intellect
'Ānisun: She has reached the
marrying age, fully matured intellectually, however she is still in her
parent's house
Khaudun: Mid youth
Muslifun: Once beyond the age
of forty
Nasafun: Between the youth and
old age
Shahlatun/Kahlatun: When long
years have reached but yet there is still strength (Translation ?)
Shahbaratun: Once weak and
feeble and no longer has sex (Translation ?)
Hayzabūnun: Much years has
passed and she is lacking physical strength
Qal'amun and Litlitun: When he back is arched
and her teeth have fallen off.
(Dara: Kā'ibun (78:33) or Kawa'iba has been translated as young women
with firm breasts in some such English translations, however the
correct translation would be 'early years of puberty' and the mention
of the breasts, though in the mind of the English reader renders a
sexual imagery of nipples and sex and so on, in the mind of the Arab
did not! In their mind there was a rendition of very young women who
have recently reached puberty and perhaps the image of breasts never
occurred to them. When she stood wearing her long garment one could
detect small protrusion telling her age off, that she is no longer a
little girl and can be considered for marriage.)
فقه اللغة الثعالبي
الفصل السابع
في ترتيب سن المرأة
هي طفلة ما دامت
صغيرة ثم وليدة إذا تحركت ثم كاعب إذا كعب ثديها ثم ناهد إذا زاد ثم معصر
إذا أدركت ثم عانس إذا ارتفعت عن حد الإعصار ثم خود إذا توسطت الشباب ثم
مسلف إذا جاوزت الأربعين ثم نصف إذا كانت بين الشباب والتعجيز ثم شهلة
كهلة إذا وجدت مس الكبر وفيها بقية وجلد ثم شهبرة إذا عجزت وفيها تماسك ثم
حيزبون إذا صارت عالية السن ناقصة القوة ثم قلعم ولطلط إذا انحنى قدها
وسقطت أسنانها.
On superiority of Women of this world
vs. the Hur
From Hadith
(Prophetic Narration), a conversation that occurred between the Prophet
and his wife Salma, peace be upon them:
Salma: Tell me, are the women of this world superior to the Hur (Women
of the Paradise)?
Prophet: Yes of course the women of this world are far more superior to
that of the Hur like superiority of something that is plainly in front
of you versus something that is hidden (meaning so obvious)
Salma: Why is that so?
Prophet: It is so due to their Salāt (
Daily
worship rituals) fasting
and their servitude for Allah (worship) in general. Allah shall garb
their faces with Nur (
Divine Light)
and their bodies with silk…
Salma: If one of us had several husbands in this world then who will be
the final husband in Paradise?
Prophet: Salma she would choose her best behaved husband as the one for
her in Paradise. (Dara: Hur have no say in who will be their husbands
but the women of this world choose theirs)
(Dara:
This Hadith pretty much goes against the current mind-set of the Muslim
men that the women of paradise are superior to the women of this world!
Be aware the women worshippers of this world are unequalled in
paradise. Readers of Qur'an must change their psyche reading the verses
of Qur'an dealing with Hur and must be more careful understanding the
superiority of the women of this world.)
معجم الطبراني
الكبير، الإصدار 1.05 - للإمام الطبراني
ذكر أزواج رسول الله صلى الله عليه وسلم >> أم سلمة >> أم
الحسن عن أم سلمة الحسن عن أمه
حدثنا بكر بن سهل الدمياطي ثنا عمرو بن هشام البيروتي ثنا سليمان بن أبي
كريمة عن هشام بن حسان عن الحسن عن أمه عن أم سلمة قالت قلت يا رسول الله
أخبرني عن قول الله حور (23/ 368) عين قال حور بيض عين ضخام العيون شقر
الجرداء بمنزلة جناح النسور قلت يا رسول الله أخبرني عن قوله كأنهن لؤلؤ
مكنون قال صفاؤهن صفاء الدر في الأصداف التي لم تمسه الأيدي قلت يا رسول
الله أخبرني عن قوله فيهن خيرات حسان قال خيرات الأخلاق حسان الوجوه قلت
يا رسول الله أخبرني عن قوله كأنهن بيض مكنون قال رقتهن كرقة الجلد الذي
رأيت في داخل البيضة مما يلي القشر وهو العرفي قلت يا رسول الله أخبرني عن
قوله عربا أترابا قال هن اللواتي قبضن في دار الدنيا عجائز رمضاء شمطاء
خلقهن الله بعد الكبر فجعلهن عذارى عربا متعشقات محببات أترابا على ميلاد
واحد قلت يا رسول الله أنساء الدنيا أفضل أم الحور العين قال بل نساء
الدنيا أفضل من الحور العين كفضل الظهارة على البطانة قلت يا رسول الله
وبما ذاك قال بصلاتهن وصيامهن وعبادتهن الله ألبس الله وجوههن النور
وأجسادهن الحرير بيض الألوان خضر الثياب صفراء الحلي مجامرهن الدر
وأمشاطهن الذهب يقلن ألا نحن الخالدات فلا نموت أبدا ألا ونحن الناعمات
فلا نبؤس أبدا ألا ونحن المقيمات فلا نظعن أبدا ألا ونحن الراضيات فلا
نسخط أبدا طوبى لمن كنا له وكان لنا قلت يا رسول الله المرأة منا تتزوج
زوجين والثلاثة والأربعة ثم تموت فتدخل الجنة ويدخلون معها من يكون زوجها
قال يا أم سلمة إنها تخير فتختار أحسنهم خلقا فتقول أي رب إن هذا كان
أحسنهم معي خلقا في دار الدنيا فزوجنيه يا أم سلمة ذهب حسن الخلق بخير
الدنيا والآخرة (23/ 369)
أخبار
النساء ابن الجوزي
وقيل لإبراهيم بن
النّظام: أيّ مقادير الثّدي أحمد؟ قال: وجدت النّاس يختلفون في الشّهوات،
وسمعت الله تبارك وتعالى حين وصف حور العين جعلهنّ كواعب أتراباً. ولم يقل
فوالك ولا نواهد. وقالت العرب: يسار الكواعب. ولم تقل يسار النّواهد ولا
يسار الفوالك.
لسان
العرب ابن منظور
ويقال:
أَعْلى اللّه
كَعْبَه أَي أَعْلى جَدَّه. ويقال: أَعْلى اللّه شَرَفَه. وفي حديث
قَيْلةَ: واللّه لا يَزالُ كَعْبُك عالياً، هو دُعاء لها بالشَّرَف
والعُلُوِّ. قال ابن الأَثير: والأَصل فيه كَعْبُ القَناة، وهو
أُنْبُوبُها، وما بين كلِّ عُقْدَتَين منها كَعْبٌ، وكلُّ شيءٍ علا
وارتفع، فهو كَعْبٌ.
© 2005-2002, Dara O. Shayda