Anna & Inna: Directional Actualizers  

Discussion   Join  

Cantata: The Singpost 
Conquest: Serialization of the Phonemes 
Botanical Outer-Limits: Utmost Reach of Vector Anna 
Inna: Reply to a Divine Oath (Qasam) 
Coda: Perpetual Ta’ayyun (Contrast)  

See Also:  

Download: Ma'aani Al-Huruf by Imam Abi Al-Hasan Ali Ibn Isa Al-Rummani, Commentary by Sheikh Irfan Ibn Salim Al-'Isha Husunat Al-Dimashqi  

Note: 'I'rab (Grammar of Inflections) based upon "A Dictionary of Grammatical Analysis of The Holy Qur'an" by Sheikh Dr. Muhammad Sayed Tantawi of Al-Azhar

Cantata: The Singpost  

An arrow on a signpost points to a fixed direction ahead, and on this sign the ‘driver’ sees letters, numbers or geometrical shapes of all kinds. The ‘driver’ combines the letters and numbers and geometrical shapes and stares and follows along the direction of the arrow toward a location and a circumstance that fit the language on the arrow. 

The ‘drivers’ are confident that meanings of the letters and numbers and shapes on the signpost as well as the correct direction are all realized within the actualization of a location and circumstance within that space.

Such complex signpost requires seriously detailed engineering and technologies, appropriate verbiage of a linguistic system, as well as shapes and other innovative creations to make sense to the eyes of the ‘drivers’.

Q: What would happen if there are no such signposts?
A: The ‘drivers’ are all lost.

Within the Arabic language of the Dhikr, the Salik (Voyager) finds the aid and direction of a most unique Divine Signpost:

Epitome: Anna is a directional vector pointing towards Al-Muntahā (The Utmost Limit) of all entities, and that end being the Divine Presence:

53:42. And Anna (points at) Al-Muntahā (The Utmost Limit, The End) (of all things),
towards Lord of Ka (you/yours (Muhammad)) (a voyage is actualized, is realized)

 وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنْتَهَى 

Or end of all things (the noun for Anna) points towards or voyage towards Allah i.e. the noun placed after Anna:

وَأَنَّ الْمُنْتَهَى إِلَى رَبِّكَ

The sentence has no verb and no agent-doer and no subject/object because it serves as a vector pointing at the end of all things when and where there is no further to go. A pointer needs no grammar or verbiage, it simply and effectively points to a fixed direction ceaselessly, this pointer needs an intellect (Aql) to read and interpret its signage:

Remark: Al-Muntahā (Utmost Limit) or end of all entities might not be limited to the corporeal terms, but it also does apply to the intellectual and spiritual realm as well:

“Anna (pointing or reaching at)
Al-Muntahā (Utmost Limit) (is the same as facing) towards Lord of yours  and no thinking for the (nature of) Lord (no passing that limit)”, said the Prophet.

“And when the Lord is remembered end (all enquiry into ITs nature)”, also said the Prophet.

 تفسير مفاتيح الغيب ، التفسير الكبير/ الرازي (ت 606 هـ)
، فإن المروي عن أبي بن كعب أنه قال عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: " وأن إلى ربك المنتهى، لا فكرة في الرب " أي انتهى الأمر إلى واجب الوجود، وهو الذي لا يكون وجوده بموجد ومنه كل وجود، وقال أنس عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: " إذا ذكر الرب فانتهوا "

Remark: Anna is the Directional Actualizer i.e. points to the realization or implementation of all happiness and the end of all sorrows:

Tafsir Kabir
53:42. And Anna (points at) Al-Muntahā (The Utmost Limit, The End) (of all things), towards Lord of Ka (you/yours (Muhammad))

We say that Ka addresses the Prophet Muhammad (not the reader) to sooth his heart, as if saying: Do not sorrow the end is towards Allah, (e.g. the end of your personal losses and the ridicule of your people and so on)

 تفسير مفاتيح الغيب ، التفسير الكبير/ الرازي (ت 606 هـ)
، وأما على قولنا: الخطاب مع النبي صلى الله عليه وسلم فهو تسلية لقلبه كأنه يقول: لا تحزن فإن المنتهى إلى الله

Remark: Anna is the Directional Actualizer specific to the Prophet Muhammad and the language of the Arab, if believing that Ka addresses the person of Muhammad.

Conquest: Serialization of the Phonemes

Hamza: Sudden start or sudden blockage of expiration of breath is Hamza in the language of Arab. Hamza is thus renders a chasm, a gap of some kind, between this universe and the other universes, thus indicating total partition from the rest of universe. Anna and Inna are standalone entities that enter and operate within our spiritual and corporeal universes free of dependence on any other being or process.

Fatha: Is the phoneme of ‘a’ as in cat which uses the minimal oral movements, all past verbs of the language of Arab end with this minimalistic phoneme (end inflection). Fatha thus renders the deep infinite past i.e. Qidam. This Divine Letter is originated from too far in the past such that there is barely any linguistics associated with it. Therefore Anna is followed by the noun or verbal-noun phrases, incomplete in nature for this infinitely ancient alphabet does not allow for full development of languages or logic.

Kasra: Mid-level motion for the oral movement, a sound as ‘i’ in birth. Thus Inna, though still based upon Fatha, is recent enough within the ontology of the cosmos such that allows for full language and logic development e.g. propositional logic. Thus more complete forms of knowledge and expression are followed after Inna than allowed for Anna.

16:2. Hu sends down ITs angels with inspiration of ITs Command, to such of ITs servants as Hu wishes that they might warn (Man) Anna-hu "No deity other than I", consequently safeguard against Me (My wrath)."

 يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنْذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ

“No deity other than I” is in Masdar (Verbal Noun) form and it is not a sentence or an expression of a fact, it is a factual reality, it is a Surat (Constraint) that shapes and forms all things and all universes. Here Anna points at the hu which is the third person pronoun ‘it’ i.e. A vector pointing at the ‘it’ or a pointer point at ‘that’ and ‘that’ is the Surat (Constraint) “No deity other than I”. Similarly:

21:25. Not an apostle did We send before you without this inspiration sent by Us to him: 
Anna-hu "No deity other than I"; therefore worship and serve Me.

 وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ


20:14. "Inna-ni, I (am) Allah. No deity other than I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.

 إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي

On the other hand here there is a personal conversation between Allah and Prophet Moses, Inna points to Me (ni) and “No deity other than I” is of linguistic nature i.e. a form of syntactal expression used in lingual form and it differs from the seemingly exact verbiage of Anna above (in its nature).

Latifa (Subtlety): Anna is comprised of the same letters as Ana (I)! Except missing the end Alif of the Ana (I).

المفصل في صنعة الإعراب  الزمخشري 
الباب الثاني
أن وإن الفرق بينهما
أن وإن هما تؤكدان مضمون الجملة وتحققانه إلا أن المكسورة الجملة معها على استقلالها بفائدتها، والمفتوحة تقلبها إلى حكم المفرد. تقول إن زيداً منطلق وتسكت كما تسكت على زيد منطلق، وتقول بلغني أن زيداً منطلق، وحق أن زيداً منطلق، فلا تجد بداً من هذا الضميم كما لا تجده مع الإنطلاق ونحوه. وتعاملها معاملة المصدر حيث توقعها فاعلة ومفعولة ومضافاً إليها في قولك بلغني أن زيداً منطلق، وسمعت أن عمراً خارج. وعجبت من أن زيداً واقف. ولا تصدر بها الجملة كما تصدر بأختها بل إذا وقعت في موضع المبتدأ التزم تقديم الخبر عليها فلا يقال أن زيداً قائم حق، ولكن حق أن زيداً قائم.
التميز بين موقعيهما: 
والذي يميز بين موقعيهما أن ما كان مظنة للجملة وقعت فيه المكسورة كقولك مفتتحاً إن زيداً منطلق، وبعد قال لأن الجمل تحكى بعده، وبعد الموصول لأن الصلة لا تكون إلا جملة. وما كان مظنة للمفرد وقعت فيه المفتوحة نحو مكان الفاعل، والمجرور، وما بعد لولا، لأن المفرد ملتزم فيه في الإستعمال، وما بعد لولان تقدير لو أنك منطلق لانطلقت لو وقع أنك منطلق أي لو وقع انطلاقك، وكذلك ظننت أنك ذاهب على حذف ثاني المفعولين. والأصل ظننت ذهابك حاصلاً.
ومن المواضع ما يحتمل المفرد والجملة فيجوز فيه إيقاع أيتهما شئت نحو قولك أول ما أقول أني أحمد الله، إن جعلتها خبراً للمبتدأ فتحت، كأنك قلت أول مقولي حمد الله وإن قدرت الخبر محذوفاً كسرت حاكياً ومنه قوله: وكنت أرى زيداً كما قيل سيداً  إذا إنه عبد القفا واللـهـازم 
تكسر لتوفر على ما بعد إذا ما يقتضيه من الجملة، وتفتح على تأويل حذف الخبر، أي فإذا العبودية حاصلة وحاصلة محذوفة

Nun: Nun as the nasalized source rendering the infinitely ancient source of all asymmetries, self-entanglements and continuity.

Tashdid: Repeated-ness of the Nun indicating the multi-vectorial nature of either Anna or Inna. This repeated-ness in the language of the Arab is called Ta’kid or placement of absolute emphasis. When the noun is Allah or pronouns referencing the Divine Presence modalities, Tashdid indicates that what the Anna or Inna point to (toward Divine Presence) are Mufrad or Mujarrad i.e. uniquely qualified only for Allah and non-else. The asymmetry of Nun’s nasalization provides a fundamental for the universe that allows for such superior Divine Asymmetries single-purposely dedicated for Divine Presences: How Allah is no one else is, what Allah does no one else can, Who Allah is other persons are not. 


Both Anna and Inna serve as semi-verbs i.e. acting upon their noun as if it is a subject/object of a sentence; they are both based upon the state of Fatha so they are past tense semi-verbs.

اللمع في العربية  ابن جني  
باب إن وأخواتها
عمل إن وأخواتها
وهي إن، وأن، وكأن، ولكن، وليت، ولعل، فهذه الحروف كلها تدخل على المبتدأ والخبر، فتنصب المبتدأ ويصير اسمها وترفع الخبر ويصير خبرها، واسمها مشبه بالمفعول، وخبرها مشبه بالفاعل، تقول: إن زيداً قائمٌ، وبلغني أن عمراً منطلقٌ، وكأن أباك الأسد، وما قام زيد لكن جعفراً قائم، وليت أباك قادم، ولعل أخاك واقف.
معنى إن وأخواتها
ومعاني هذه الحروف مختلفة فمعنى إن وأن جميعا التحقيق، ومعنى كأن التشبيه، ومعنى لكن الاستدراك، ومعنى ليت التمني ومعنى لعل التوقع والرجاء 
إن وأن
وتكسر إن في كل موضع لو طرحتها منه لكان ما بعدها مرفوعا بالابتداء، تقول: إٍنَّ أخاكَ قائمٌ، فتكسر إن لأنك لو طرحتها من هناك لقلت: أخوك قائم، وتفتح أَنَّ في كل موضع لو طرحتها منه وما عملت فيه، لصلح في موضع الجميع ذاك، ومعنى الكلام المصدر، تقول: بلغني أن زيدا قائم، فتفتح أن لأنك لو طرحتها وما عملت فيه لقلت بلغني ذاك، ومعنى الكلام بلغني قيام زيد.

Q: How can we visualize these semi-verbs?
A: Like the signpost epitomized above i.e. the verb signifies ‘to point’, pointing at the noun, and it is always in the past tense since the act of pointing is only observed after the fact.

These semi-verbs, Anna and Inna, point at the actualization and realizations of entities under the Surat (Constraint) e.g. “No deity other than I” or any other Surat constraining the shaping of our universe whether corporeal spiritual or intellectual or psychological or biological or cosmical:

Chapter 1
“Inna: Inna (Anna) means steadfast continuity perfection and solidity both for the Wujud (Being-ness) and the knowledge of some object. “

الحروف  الفارابي 
الباب الأول
الحُروفُ وَ أسمَاء المقولات
الفصل الأوّل
حرف إنّ
(1) أمّا بعد فإنّ معنى انّ الثبات والدوام والكمال والوثاقة في الوجود وفي العلم بالشيء.
ولذلك تسمّي الفلاسفة الوجود الكامل " إنية " الشيء- وهو بعينه ماهيّته - ويقولون " وما إنية الشيء " يعنون ما وجوده الأكمل، وهو ماهيته.

Botanical Outer-Limits: Utmost Reach of Vector Anna

Anna points at the Al-Muntaha (Utmost End):

53:42. And Anna (points at) Al-Muntahā (The Utmost Limit, The End) (of all things), towards Lord of Ka (yours (Muhammad)) (a voyage is actualized, is realized)

 وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنْتَهَى

And the very end of that Utmost End there is a botanical structure:

53:14 Near the Lote-tree (at)
Al-Muntahā (The Utmost Limit, The End) (of all things)

 عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى

Therefore those eyes who are able to look along all the Anna vectors from the deep infinite past to the Al-Muntaha, they shall encounter a botanical universe, this vast botanical structure of Al-Muntaha veiled to occlude another realm:

16. Behold, the Lote-tree was covered

 إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى

Inna: Reply to a Divine Oath (Qasam)

In Surah 100 Allah emanates a Qasam (Divine Oath) i.e. aggrandizing the creation of horses (or similar quadrupedal animals) and in the language of the Arab such an oath requires a reply (Jawāb):

وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا

100:6. Inna Al-Insan-a (Collective genus of Human Beings) for his Lord (is) Kanūd (Arid infertile Land)

 إِنَّ الْإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ

Inna points at Insan i.e. as a semi-verb acts upon its subject/object and pushes the Insan into the state of Fatha namely Insan-a; here Insan serves as a noun for the pointer of Inna; Kanūd (Infertile Land), Khabar or information for Inna,  serves as a semi-Agent-doer (Fa’il) i.e. Human being behaves like an infertile land for his Lord.

This is in contrary to the Anna that points at the botanical structure of Al-Muntaha (Utmost End): Collective of Human Beings are able to divert the direction of the signpost towards the Divine Presence, from the botanical utmost end to the arid desolate nature of human nature—Testament to incredible exclusive powers within the human beings.

لسان العرب، - لابن المنظور الإفريقي.
 فصل الكاف
كَنَدَ يَكْنُدُ كُنوداً: كَفَرَ النِّعْمَة.
ورجل كنَّادٌ وكَنُودٌ.
وقوله تعالى: {إِنَّ الْإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ} [العاديات: 6] قيل: هو الجَحُود وهو أَحسن، وقيل: هو الذي يأْكُل وحْدَه ويمْنَعُ رِفْدَه ويَضْرِب عَبْده.
قال ابن سيده: ولا أَعرف له في اللُّغة أَصلاً ولا يسوغ أَيضاً مع قوله: لربِّه.
وقال الكلبي: لَكَنود، لَكَفور بالنِّعمة.
وقال الحسن: لَوَّام لربِّه يَعُدُّ المصيباتِ ويَنْسى النِّعَم.
وقال الزجاج: لكنود، معناه: لكفور يعني بذلك: الكافر.
وامرأَة كُنُدٌ وكَنُود: كَفور للمواصلة. (ج/ص: 3/382)
قال النمر بن تولب يصف امرأَته:
كَنُودٌ لا تَمُنُّ ولا تُفادِي * إِذا عَلِقَتْ حَبائِلُها بِرَهْنِ
وقال أَبو عمرو: كَنُود كَفور للمودّة.
وكَنَدَه أي: قطَعَه؛ قال الأَعشى:
أَمِيطِي تُمِيطِي بِصُلْبِ الفؤاد * وَصُول حِبالٍ وكَنَّادها
وأَرض كَنُود: لا تُنْبِتُ شيئاً.
وكِنْدَةُ: أَبو قبيلة من العرب، وقيل: أَبو حيّ من اليمن وهو كَنْدَةُ بن ثَوْرٍ.
وكَنُودٌ وكنَّاد وكُنادة: أَسماء.

Coda: Perpetual Ta’ayyun (Contrast)

Anna and Inna are vectorial indicators pointing at invariants of multiverse i.e. Surat (Forming Constraints) or declarational expressions that are kept under ceaseless focus of the Ta’ayyun (Contrast) within the Panorama of Tauhid (Divine Oneness). They are pointers pointing at what never loses focus or change:

© 2009-2002,  Dara O Shayda